Форум » Разное (космонавтика) » Ляпы в космической нумизматике » Ответить

Ляпы в космической нумизматике

Spektr: Ляпы в космической нумизматике Всё началось с того, что рассматривая 10-франковую монету Республики Конго 2002 года, я обратил внимание на шлем Валентины Терешковой. Точнее, на надпись на нем. Что за страна такая – СССС ?! И понеслось… Как оказалось, в космической нумизматике столько ляпов, что просто о-го-го! Согласно проведенным мною исследованиям, 99% ошибок (читай: искажения исторических фактов) позволили себе те страны, которые к астрономии и космонавтике имеют посредственное отношение. Скажем больше – вообще никакого отношения не имеют… *** Продолжу разнос «нумизматического искусства» Республики Конго. Ещё одна 10-франковая монета 2002 года предназначена для увековечивания в памяти потомков фамилий трех американских астронавтов – Джеральд Карр, Эдвард Гибсон, Уильям Поуг. Только вот подвиги свои они совершали в рамках миссии SKYLAB IV, а никак не SKYLAB III. *** Либерия, очевидно, также не очень хорошо разбирается в истории космонавтики. Сначала посмотрим на 20-долларовую монету 2000 года. На ней запечатлены американские астронавты Чарльз Конрад, Джозеф Кервин и Пол Уайтц. Секретом для Либерии стало то, что миссия SKYLAB I была вообще беспилотной, а эти бравые ребята участвовали в миссии SKYLAB II. *** Теперь рассмотрим либерийскую 20-долларовую монету 2001 года. Американцам Чарльзу Конраду и Ричарду Гордону, несомненно, польстил выпуск этой монеты. Только вот в этой миссии они были в запасном экипаже, а на орбиту полетел основной экипаж в составе небезызвестного Нила Армстронга и его напарника Дэвида Скотта. Почему Либерия решила отождествить миссию GEMINI VIII с именами запасного экипажа – неизвестно… Представляю, если бы Россия выпустила монету «ВОСТОК-1» с надписью «Герман Титов». *** На целой серии монет Островов Кука и Маршалловых островов имеются надписи на английском языке, которые, на мой взгляд, не совсем соответствуют событию, которому посвящены эти монеты. Как известно, в английском языке слово MEN имеет несколько значений. Во-первых, это МУЖЧИНА, во вторых – ЛЮДИ. Соответственно, фраза «The first men on the moon» может быть истолкована двояко: «Первый мужчина на Луне» и «Первые люди на Луне». Первый вариант вообще абсурден, поскольку монета посвящена событию, связанному с первопроходцами на естественном спутнике Земли, когда речь о соревновании «мужчина-женщина» вообще не шла. В противовес можно вспомнить о монетах, посвященных Валентине Терешковой – да, там нужно было обязательно подчеркнуть пол космонавта. Таким образом, из-за не очень удачного использования слова возникает недоразумение. Большинство стран это давно поняли и четко написали на своих монетах «The first man on the moon». Всё предельно понятно: «Первый человек на Луне». *** Замбия, похоже, запуталась в датах… Пока весь мир празднует годовщины высадки на Луну 20 июля, отсчитывая знаменательные рубежи от 1969 года, Замбия решила отмечать это дело 21 июля. Справедливости ради нужно заметить, что лунный модуль коснулся Моря Спокойствия 20 июля, а Нил Армстронг ступил на поверхность Луны уже 21 июля. А может быть, Замбия на своей монете показала трагическую минуту расставания астронавта с американским флагом, установленным на Луне? Тогда дата абсолютна правильная, лунный модуль «Eagle» покинул Луну 21 июля 1969 года. *** В 2009 году отличились ещё одни «грамотеи» - африканская страна Сомали. Они решили отметить 400-летие изобретения телескопа Галилео Галилеем выпуском монеты в 250 шиллингов, но… немного промахнулись с именем великого ученого. Ни в одном из используемых в Сомали языков имя ученого не может быть написано таким образом. Правильное написание на английском: Galileo Galilei, так же оно пишется на французском… Тогда на латинском, может быть? Нет, на латинском вот так: Galilaeus Galilaei. В общем, как говорится, поспешишь – людей насмешишь… *** В начале статьи я упомянул, что 99 процентов ошибок допускают страны, не имеющие отношения к космосу. Сейчас я хочу упомянуть монету, которая попала в оставшийся 1 процент. Это украинская монета номиналом 2 гривны, выпущенная в 1997 году к 100-летию со дня рождения Александра Шаргея, больше известного под псевдонимом Юрий Кондратюк. Здесь ошибка видна только специалистам по баллистике. Оптимальная траектория полета космического корабля от Земли к Луне, выведенная Шаргеем еще до Циолковского, в 1919 г., изображена на монете... в зеркальном отражении. Получилось, что ракета не стартует с Земли, а наоборот — врезается в нее! Сначала весь тираж монеты «Ю.В. Кондратюк» хотели изъять, но одумались. Какой резон, если расходы на чеканку на Кремницком монетном дворе (опять заграница — Словакия) были немалые, а подобные казусы у коллекционеров — на вес золота.

Ответов - 10

Алексеич: Ужас! О чём думают люди, когда делают монеты на всю страну?!

Spektr: Алексеич пишет: Ужас! О чём думают люди, когда делают монеты на всю страну?! Не на всю страну, а на весь мир! Страны, подобные Конго, ориентируют выпуски нумизматического материала в большей степени на иностранных коллекционеров. При этом, как уже было сказано, слабо имеют представление о космонавтике и астрономии

Roman_K: Spektr пишет: Как известно, в английском языке слово MEN имеет несколько значений. Во-первых, это МУЖЧИНА, во вторых – ЛЮДИ. Соответственно, фраза «The first men on the moon» может быть истолкована двояко: «Первый мужчина на Луне» и «Первые люди на Луне». Первый вариант вообще абсурден, поскольку монета посвящена событию, связанному с первопроходцами на естественном спутнике Земли, когда речь о соревновании «мужчина-женщина» вообще не шла. В противовес можно вспомнить о монетах, посвященных Валентине Терешковой – да, там нужно было обязательно подчеркнуть пол космонавта. Таким образом, из-за не очень удачного использования слова возникает недоразумение. Большинство стран это давно поняли и четко написали на своих монетах «The first man on the moon». Всё предельно понятно: «Первый человек на Луне». Если уж и придираться к словам, то правильно было бы сказать human. А фраза «The first men on the Moon» может быть однозначно переведена (дословно), как "Первые мужчины (читай: люди) на Луне", в чём я не вижу существенных ошибок. "Moon", кстати, с большой буквы.


Spektr: Roman_K пишет: А фраза «The first men on the Moon» может быть однозначно переведена (дословно), как "Первые мужчины (читай: люди) на Луне" Да, что-то подзабыл я английский... Неоднозначности здесь нет. По поводу human - согласен, наиболее удачный вариант.

Roman_K: Могу также предположить, что на "неастрономических" монетах ошибок не меньше...

Spektr: Да, это так. Просто меня интересуют монеты только этой тематики, поэтому на них и искал ошибки...

JB: Хе, мне предлагали монету "100 лет пилотируемой космонавтике". Монетка из будущего!!! Теперь понятно, почему она столько стоила :)

Spektr: JB пишет: Хе, мне предлагали монету "100 лет пилотируемой космонавтике". Монетка из будущего!!! Теперь понятно, почему она столько стоила :) Страну, год выпуска, номинал, а лучше фото монеты - в студию!

JB: Да я ее сама б с удовольствием поглядела, но после нескольких уточняющих вопросов и замечаний продавец куда-то смылся... По легенде монета советская была. Может это из серии "2030 На Марс...", советские оптимисты постарались :)

Spektr: Такие монеты у нумизматов называются "фантазиями". Подобные "произведения искусства" чеканятся в подвале и потом сливаются туристам



полная версия страницы